I yes en: Empezipiallo > Reseñas

Reseñas

Conox lo que os medios de comunicazión comentan sobre os tetulos disponibles en Gara d’Edizions.

  • EL ARAGONÉS NUCLEAR NERÍN Y SERCUÉ (VALLE DE VIO)

    09/01/2008

    Fuen: Diario del Alto Aragón | http://www.diariodelaltoaragon.es/NoticiasDetalle.aspx?Id=357781

    La sala polivalente de la Biblioteca de Aragón en Zaragoza acoge esta tarde, a las 19.30 horas, la presentación del libro “El aragonés nuclear de Nerín y Sercué (Valle de Vió)”, de Artur Quinta i Font , al que acompañará en este acto Francho Nagore. El Aragonés del Valle de Vió, y en especial el de Sercué, ha atraído la atención de muchos lingüistas desde los importantes trabajos iniciales de Jean-Joseph Saroïhandy de 1905 y 1913. En los años treinta estuvo en Sercué W.D. Elcock para estudiar los aspectos fonéticos, y Rudolf Wilmes llevó a cabo una detallada investigación etnográfico-lingüística. En 1944 Hortensia Buisán Bernad dio bastante información sobre el habla de Nerín y Joan Coromines, en los 60, estudió la toponimia del valle. En fechas más cercanas han trabajado sobre esas hablas sobrarbesas Miguelánchel Martín, Chabier Tomás, Raúl Usón, José Antonio Saura y Chesús Casaus.-En este libro se recogen y se ordenan todos esos materiales y se les añaden los procedentes de unas encuestas hechas por el autor en el verano de 2006

  • UN LOLO QUE LEYEBA NOBELAS D'AMOR

    23/10/1997

    Fuen: El Periódico de Aragón

    Sepúlveda, en aragonés. Increíble aventuraeditorial de Gara d'Edizions, que nos sorprende con proyectos de traducción: Lewis Carroll, Kafka o ahora a Lucho Sepúlveda.El empeño ha corrido a cargo de Ana Isabel Berges, y una curiosa anécdota: durante su última estancia en Zaragoza, el chileno firmó más ejemplares de este libro, así, en fabla, que de cualquier de los suyos (en castellano)...

  • PETER PAN

    13/09/1996

    Fuen: Diario del Altoaragón

    Peter Pan en aragonés. Mi hija Brianda, que al enseñarle el título del libro en seguida me sacó la película de Walt Disney, ya lo ha comenzado a hacer y los dos hemos entendido que es posible unir las imágenes de una película universal con las palabras del aragonés.

    Domingo Buesa.

  • ALIZIA EN O PAÍS DE AS MARABIELLAS

    01/07/1996

    Fuen: Rebista Fuellas 114-115. Chul-Otu 1996

    Con ista traduzión a colezión de Libros de Pocha de Gara nos ofrexe a oportunidá de leyer un buen clasico día literatura, en millors condizions que a mayoría de as edizions equibalens en castellano...

    Rafel Vidaller.

  • RÉQUIEM POR UN LABRADOR ESPAÑOL

    18/01/1996

    Fuen: Heraldo de Aragón

    Un pequeño-gran libro. El hecho de colaborar una personalidad como Saura en un proyecto como el de Gara debe llenar de orgullo a quienes lo alientan y lo sustentan.

    Ramón Navarro.

  • SUENIOS D'UN SEDUTOR

    26/05/1994

    Fuen: El Periódico de Aragón

    Es un empeño necesario y encomiable, ya que esta colección neófita puede cumplir una indudable función didáctica y de formación de escritores, que se sientan decidios a comunicarse en lengua materna...

    Leyendo a Woody Allen en aragonés, en traducción de Miguel Ánchel Barcos, hemos disfrutado y hemos entrevisto que el recurso plástico-artístico....

    José Damián Dieste.

  • A METAMORFOSIS

    10/02/1994

    Fuen: Heraldo de Aragón

    La traducción ha corrido a cargo de Pascual Miguel Ballestín que, por lo que se entrevé, ha querido hacerlo en un aragonés relajado, restando, de ese modo, aridez a una lectura no propensa a la alegría. A pesar de ello, el traductor ha conseguido mantener un climax propio que en nada se aparta de la angustiosa obrita en su justa atmósfera y, sin embargo, venciendo la resistencia de una dureza reconocida del texto en cuestión.

    En cualquier caso, la empresa de Gara d'Edizions debe observarse, cuando menos, como un esfuerzo destinado a enmarcar dentro del constexto de la reivindicación lingüístico-cultural y que, por la línea de edición prometida, está decidida a tirar "entadebán" por un camino duro en el que hasta los testimonialismos -bien entendidos- pueden llegar a ser cuestionados.

    Ramón Navarro.

  • O PRENZIPET

    16/12/1993

    Fuen: Heraldo de Aragón

    Realmente lo novedoso de esta publicación es esto último, su aparición en fabla aragonesa. Y es novedoso en varios aspectos, ya que es el primer libro traducido a esta lengua que se publica, a lo que se debe añadirse que O Prenzipet es uno de los libros más emblemáticos de la literatura contemporánea. Además, hay que sumarle su impecable presentación que recuerda por un igual tanto la edición francesa de Gallimard como la española de Alianza Editorial. También hay que destacar la intencionalidad de los editores en el aspecto de lo que fenomenológicamente pueda suponer y en el aspecto puramente formal de la presentación que la equipara a cualquier presentación de editorial al uso.

    En cualquier caso me parece un loable intento en sus tres vertientes, la sociolingüística, la literaria en su faceta de traducción y la aventura que supone editar en Fabla un libro que puede interesar a todos o a ninguno.

    Ramón Navarro.

Pachina: 3 de 3. 28 libros