I yes en: Empezipiallo > Libros > AUTAS D'AS PRIMERS CHORNADAS SOBRE TRADUZIÓN. O papel d'a traduzión en o desembolique d'as luengas: o caso de l'aragonés.
Imachen de portalada d'o libro

128 Pachinas

260 g de peso

Formato de 17 x 24 cm

Añada d'edizión: 1998

Colezión: Ainas

ISBN: 978-84-8094-050-4

AUTAS D'AS PRIMERS CHORNADAS SOBRE TRADUZIÓN. O papel d'a traduzión en o desembolique d'as luengas: o caso de l'aragonés.

Autor: Varios autores

PBP:4.25 EUR

Crompar
Leyer-ne una abanza

Sinopsis

Istas Primeras Chornadas, zelebradas en Lo Grau o 6, 7 y 8 d'abiento de 1997, se planteyón como un foro ubierto de debate y intercambeo d'esperenzias presonals, academicas y tioricas sobre a Traduzión en cheneral y o papel que a Traduzión ha chugau y chuga en as culturas y en a soziedá.

Ye a primer begada que dende l'Aragonés como luenga alazetal se planteyaban unas Chornadas d'ista mena en as cualas i culliba cualsiquier esperenzia tradutiba en cualsiquier luenga. Por ixo creyemos que a grandaria d'istas Chornadas ye más que más a capazidá de l'Aragonés de serbir de luenga d'alazet, d'acubillar a atras en un foro democratico, amplo, ubierto y plural en un ran d'igualdá d'as luengas y sin de complexos.

Os resultaus son estaus sobrebuenos: a mayor repercusión en a prensa d'esprisión castellana que un auto organizau dende l'aragonés aiga teniu, autuazión de grupos profesionalizaus y internazionals como Los Titiriteros de Binéfar con a suya obra Almogábars y d'El Silbo Vulnerado con una triga de poemas en as dibersas luengas de l'Estau, partizipazión de presonalidaz d'o mundo cultural y zentifico d'as más dibersas dembas: profesors, escritors, tradutors, etz., pero o más importán, ensistimos, con a nuestra luenga aragonesa como anfitriona y tresminando un respeto -en os dos sentius- enta todas as luengas dinno d'esmentar.

En zagueras remarcar-ne ista frase d'un chornadista brasileiro feita en a distanzia: a tradução mantém a ligação adibindo-ie porque semos iguals, semos diferens.


Fes sociedá a: